Глава СПЧ Фадеев переврал Киплинга
"У Киплинга есть стихотворение «Бремя белого человека». - - В чём заключается бремя, если дословно? Дословный перевод: управлять тупыми народами, то дьяволами, то детьми. Киплинг говорит, что эти тупые народы, тупые – дьяволы или дети. Это Киплинг, не самый мерзкий человек!" - Вспоминает в интервью каналу oper.ru (10.15 – 10.38) знаменитого британского поэта и прозаика глава президентского Совета по правам человека Валерий Фадеев.
Похоже, обер-правозащитник оригинал стихотворения The White Man’s Burden в глаза не видел. Между тем в нём сказано:
Take up the White man's burden --
Send forth the best ye breed –
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness
On fluttered folk and wild --
Your new-caught, sullen peoples,
Half devil and half child.
Тупой по-английски blunt или stupid, а прилагательное sullen, чаще всего переводится, как «угрюмый», иногда «зловещий» и «мрачный». В каноничном переводе Михаила Фромана так и написано:
Несите бремя белых –
И лучших сыновей –
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покорённым
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!
[2022-05-31]